莎士比亚十四行诗(同样是翻译莎士比亚的十四行诗)

35小吃技术网 推荐阅读 2022年12月14日06时13分22秒 266 0

莎士比亚的十四行诗(也译莎士比亚的十四行诗)

莎士比亚十四行诗(同样是翻译莎士比亚的十四行诗)-第1张图片

梁实秋强调译文的忠实,忠实包括许多方面,如语义、形式、风格等。,必须选择。他翻译莎士比亚时,在风格上没有忠实地翻译原文,未能保留原文的“无韵诗”体裁。相反,他把它翻译成散文。

梁实秋强翻译《莎士比亚全集》是由中国教育文化基金会董事会编译委员会主席胡适发起的。胡适在1930年12月23日给梁实秋的信中说:“最重要的是决定用哪种文体翻译莎士比亚。我主张一多和志摩先试译韵体,你和童博试译散文体。实验结束后,我们可以决定,或者决定完全使用散文,或者决定使用两种风格。”

梁实秋(左一)和胡适(左二)

胡适主张梁实秋“试译散文文体”,这可能对梁实秋选择哪种文体有一定影响。同时也与他对移植外国诗歌不抱幻想有关。梁实秋对莎士比亚十四行诗的翻译也缺乏对原诗形式的传达。莎士比亚十四行诗的押韵是:

abab cdcd efef gg

押韵是抑扬格五音步,称为“莎士比亚”或“英语”或“伊丽莎白”。以第一首歌为例:

从最美丽的生物我们渴望增加,

因此美丽的玫瑰可能永远不会死亡,

但是成熟的人不应该随着时间的流逝而消亡,

他温柔的继承人可能会记住他:

但是,尽管,承包给你自己明亮的眼睛,

用充实的燃料来点燃你的火焰,

在富饶的地方制造饥荒,

你自己是你的敌人,对你甜蜜的自己太残忍。

你现在是世界的新鲜装饰品

也是俗艳春天的唯一使者,

在你自己的蓓蕾里埋藏着你的内容

温柔的恶棍,在吝啬中浪费。

可怜这个世界,否则这个贪吃的人,

以你和坟墓的名义,吃掉世界应得的。

莎士比亚

这首诗结构工整,能代表莎士比亚十四行诗的特点。例如,前两行的节奏如下:

先看屠安的待遇:

我们想要/美丽/生物/永恒/甜蜜的兴趣,

这样,/美人/玫瑰/就永远不会死去,

既然/成熟/事物/不可避免/会死亡,

美丽/后代/应该/将会继承/芬芳:

但是/你已经和/你明亮的眼睛/订婚了,

燃烧自己/当柴烧/燃尽/眼睛/光彩,

这个/那里有好收成/引起了/饥荒,

你是/反对自己/反对自己/教导自己/受害者。

现在/你是/在世界上/明亮/稀有,

只有/你能/为光明/春天/让路,

你是/在你自己的/芽/埋葬/你自己,

温柔/怪兽,/小气/浪费/全部。

可怜这个世界,这个世界,它应得的。

不要让你/和坟墓/吞噬/一无所有/被留下!

图安

屠岸的翻译非常工整,尽量把原文的形式展现给读者。他有自己系统的翻译莎士比亚十四行诗的方法,比如用“停顿”或“音群”来传达原文的音步,原诗每行的五个音步用五个音群来表示。一个音组无论有多少个单词,其中一个必须重读(或重读),其他的要轻读。例如,这首诗的前两句读作如下:

我们来看看梁实秋的待遇:

可能/最美/人/能力/丰饶/多产,

使/年轻美丽/花朵/永久/不朽,

成熟/到时候/总想/死,

他的/后代/可以/继续/他的/爱情:

但是/你,/只看中/你自己的/明亮的眼睛,

用自己/作为燃料/修养/眼睛/火焰,

在丰收/饥荒/灾难之际,

对自己狠一点。

你是/今天/世界/光明/装饰品,

它是/腐烂的/春天的/独特的/一朵花/一朵奇妙的花,

你在/你自己的/萌芽的/埋葬的/你的/孩子的/孙子的,

吝啬鬼,/越是/舍不得/越是/越是/宠。

怜悯这个世界,否则你将是一个贪吃的人。

你/单身/死了,/你/吞了/这个世界/活该。

莎士比亚十四行诗(同样是翻译莎士比亚的十四行诗)-第2张图片

的副本。

梁实秋

梁实秋在押韵上沿袭了原著,但原诗的五步抑扬格五音步在节奏上无法体现。比如最后两句,有两个音节,按照屠安的说法应该算是“异常”。梁实秋的翻译并不特别注重形式,他之所以这样做,大概与他对十四行诗的理解有关。梁实秋认为“中国文字不同于西方文字,十四行诗在中国诗歌中被吞噬,难以成功,也无必要。诗歌必须根据自己的传统寻求创新,外来的精神和形式不能不加选择地采用。”

从这段话可以看出,梁实秋对中国十四行诗并没有太多幻想。由此可以推断,他在翻译莎士比亚的十四行诗时,甚至没有想到移植原诗的形式。在翻译莎士比亚十四行诗时,屠岸比梁实秋在传达原诗形式方面做了更多的努力和尝试。他还创作了十四行诗。

人们认为,屠安的诗歌翻译比其他类别的翻译要求更高。不仅要传达原作的形式,还要传达原作的魅力。诗歌翻译应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的碰撞与交融。要深入原著的精神感受,有人说只有诗人才能译诗,有一定道理。只有写诗的人才能体会原作者的创作心境,感受其中的微妙变化。只有理解了创作心境,才能真正理解原作的精神。作为一种文学实践,翻译绝不是被动的。对于一个既是译者又是作者的人来说,翻译可以促进创作。由于译者必须进入原作的灵魂,翻译中的独特感受会开阔他的创作视野。在屠岸先生看来,翻译是人类进步的动力。没有翻译,中国无法认识世界,世界也无法认识中国。没有翻译,世界就会停滞不前,不可能进步和发展。

诗歌翻译靠理解,诗歌写作靠灵感。屠岸先生的诗歌创作和诗歌翻译齐头并进,至今仍未停歇。他在床边放了纸笔,记录下任何灵感。他的诗歌创作第一个高潮是1941年至1943年,第二个高潮是70年代至80年代中期,第三个高潮是90年代中期至21世纪初。他的诗充满激情,内涵深刻,正如他出版的诗集的标题所说:深秋如早春。

屠安(1923年11月23日-2017年12月16日),本名蒋碧厚,笔名舒某,江苏常州人。1946年毕业于上海交通大学。中国著名诗人、翻译家、出版家。

莎士比亚的154首十四行诗,每一首都自成体系,但都遵循一条主线,那就是友情和爱情的变化发展形成一个有机的整体。诗人赞美友谊和爱情,把它们作为人与人之间和谐关系的象征,特别强调忠诚、理解和精神上的和谐,坚信美好的事物会永存。